第73章 繁中出版(3更)(1 / 2)
繁中出版(3更)
向山真琴无奈的叹了口气:「唉也是,不该跟你讨论这个话题的,早就该知道你会这么说了。」
之后,她似乎就失去了要跟梅原千矢把话题深度进行下去的欲望了。
沉默了一会以后,用一句话,结束了话题。
「那就这样吧。
也祝你包括这件事在内,之后所有事情都顺利。
今后合作愉快。」
可能是由于那位神秘的「很权威的中国作者」的高度认可。
目前,文库内对《艾丽娅的预》的中文版的出版准备得非常积极。
短短一个星期的时间,台版《艾丽娅的预》就已经做好了发售前的一切准备,只差正式印刷并且正式发售了。
至于简体版,则需要更多的时间去申报相关流程。
然而,目前这个完整的译文版本给到台版那边的合作出版社以后,对方却提出了一个意见。
那就是「虽然都是中文版,而且翻译的确实很好。但这个版本的译文的一些用词比较接近简体中文地区的习惯,感觉用来当台版的译文不太合适吧,我们要不要还是独立制作一个译文版本。」
然而角山这边却直接否决了。
开玩笑呢?
不管是繁中版还是简中版,这些轻小说在海外总共才能卖多少本啊?
能赚几个钱啊?
我们要的是「日本美少女作家亲自翻译」的噱头。
你要是换了译文版本,那确实更本地化了,问题是噱头这块怎么办呢?
你台版的译者是美少女吗?
还是说你是作者本人呢?
既然都不是,那就别鬼扯了。
说到底,在文库那边看来,译文对于当地人来说到底够不够本地化根本不是他们考虑的问题。
跟「美少女轻小说作家亲自汉化」这个噱头比起来,这些都是小问题。
于是态度就是很坚决,必须要用这个版本的译文,没有任何回旋余地。
既然日本角山母公司这边态度这么强硬,台版出版商这边也不再坚持。
很快就给这个译文版本过了绿灯,并且开始印刷。
并且很快就在2月1日,于台湾角山的官方帐号上,放出了相关宣传。
「日本超人气vtuber轻小说家结成亚里莎」的作品,《艾丽娅的预》,即将推出官方中文版啦!
目前,预购已开启,点击下面连结购买,还有机会获得结成亚里莎」老师的亲笔签名海报哦!」
本身这应该只是个例行公事的普通的新书宣传。
过往他们发布这种宣传,除了部分真的很大人气的作品,贴文下面的回复大部分时候也就十来二十个。
而像《艾丽娅的预》这种没有动画化,漫画化也还只是有点消息的作品,照理来说海外影响力应该非常低才对,属于完全没人在意。
应该属于是宣传贴发了就发了,然后可能绝大部分人根本不知道发了,这才是常态。
但今天
大家很快注意到了一点不一样的地方。
在官方宣传里贴出来的「繁体中文版实物展示图」里,大家很清晰的看到了封面上写的字。
「结成亚里莎著」。
「结成亚里莎译」。
马上就有人发现了这个华点,并且发起了质疑。
「等一下,什么叫做结成亚里莎译?意思说,著作和翻译都是本人来完成的吗?」
台版的运营方似乎也不是很懂。
于是,只是模棱两可的回复了一句:「据我们这边了解的消息,应该是如此的。」
接著,很快,这条消息就在相关的网络论坛上疯狂传播。
先是在繁体中文的acgn相关社区传播。
很快,消息也传到了简体中文地区。
在贴吧著名的acgn相关贴吧,「bilibili吧」,很快就有人搬运了这条信息。
「在s上看到的消息,疑似日本美少女轻小说作者亲自将自己的小说翻译成中文
如何评价?」
不出所料的,这个帖子很快热度就一飞冲天,成为了当日的贴吧热搜。
下面的人对此讨论纷纷,各有看法。
「这个结成亚里莎不是那个皮套狗吗她很早以前就在b站上挺火的了啊o
我记得当
↑返回顶部↑